欢迎访问餐饮招生信息网-餐饮院校查询网站
当前位置:餐饮招生信息网>新闻资讯

明明是油炸食品为什么非得叫天妇罗

发布者:餐饮招生信息网 发布时间 :2019-10-05 13:01:13 浏览量:72

  首先,“天妇罗”三字虽然长得像汉字,却不是汉语,而是日语。在我看来将日语“天妇罗”直接译作汉语“天妇罗”,与将英语“America”直接译为“America”是一回事。汉英互译中,有很多音译规则,根据音译规则,America可译作“亚美利加”或“美利坚”。而在汉日互译中,因为汉语和日语有很多音形相似但意义不同的单字,所以有很多需要注意的地方,在处理音译时雷区尤其多。而这个“天妇罗”又是日语对tempura的音译,所以分析起来更复杂些。

  众所周知,日语中有大量汉字,由这些汉字组成了很多词语。其中有些汉字组合与他们在汉语中的意义是一致的,比如“食物”;有些组合在汉语语境下是不知所云或意义不同的,比如“花见”,这个时候就要在汉语中寻找相同含义所对应的汉语词。如果有对应的汉语词,那就应该译作汉语(比如日语“花见”就应该译作“赏花”,“刺身”应译作“生鱼片”,“昆布”应译作“海带”,“定食”应译作“套餐”,“料理”应译作“菜肴”,“丼”应译作“盖饭”);如果没有对应的汉语词,那就是另一个问题了(“广告”便是这个问题的代表)。

  近代以来,日语反哺汉语,为汉语带来了大量原语境下所没有的表达意义和词汇,但也带来了互译不规范的问题。于此同时,一些日餐厅为追寻“日式”风情,一些文青和日吹出于装逼需要,故意不按规矩翻译,所以问题更加严重了。

  回到“天妇罗”,这种东西就是面糊裹食材油炸(有评论提到葡萄牙语tempura原意就是炸鱼,我未考证),在中国各地都有,但叫法也不统一。所以把日式的这种食物直接译作“天妇罗”,简单粗暴,但也是没办法的办法。久而久之,大家习惯了也知道这是啥东西了,于是说法也就固定下来。

留言